Suomen suku

Helsinki torstaina 14.6.2012 kello on jo yli 11 eli on melkein keskiyö. Aurinko on laskemassa. On ollut lämmin päivä, vieläkin on 19 plusastetta.

Kuva: © Marleena
Selailin tämän vuotista uusinta Aalloilla-lehteä nro 2 ja silmiini osui sivu, jossa Buranovo Babuski, Buranovon Mummot komistivat jälleen koko sivun mitalla asiaansa.

Keitä sitten ovatkaan nämä mummot, jotka pärjäsivät hyvin Euroviisuissakin? Kilpailukappale oli "Party for Everybody", joka laulettiin osin englanniksi ja osin udmurtiksi (toinen sija). Mummelit ovat udmurtteja kuulemma, votjakkeja, näin olen antanut itselleni kertoa. Ja udmurtit kuuluvat komien kanssa permiläisiin kansoihin. Ja ovat siis suomalaisten sukukansa, suomalais-ugrilaisia ainakin kieliperimältään.





Aikoinani, kun opiskelin suomea Turun yliopistossa haaveenani kenties joskus valmistua toimittajaksi, tuli päntättyä kaikki kantasuomen kurssit ja Suomen sukukansat. Koska aika on näissä sukulaissuusasioissa muuttanut tietoni lähes pelkäksi sivistykseksi, käväisin muutamilla nettisivuilla muistiani verestämässä.

Kuva: Wikimedia commons
Wikipediassa on hyvä sivu ja linkkejä, josta voi tutkia asiaa: Suomalais-ugrilaiset kansat. Sieltä löytyy näiden udmurttien sivukin. Udmurtteja kerrotaan olevan vähän yli 600 000.

Näin jatkuu sivu Aalloilla-lehdessä:


Psalmit on jo käännetty udmurtiksi, mutta ei vielä koko Raamattua. Suomen Pipliaseura kerää rahaa sekä Raamatun käännöstyöhön että Psalmien kirjan lahjoittamiseen udmurteille.

"Pipliaseura tukee yhteensä kahdentoista suomensukuisen kielen raamatunkäännöstyötä. Uusi testamentti on jo seitsemällä sukukielellä Venäjän alueella, mutta esimerkiksi mansin ja hantin kielille Raamattua on käännetty vasta muutaman evankeliumin verran. Udmurtit saivat lukea Uutta testamenttia äidinkielellään vuonna 1997.
Suomen Pipliaseura tukee mummojen kotiseudulla käännöshanketta, jonka tavoitteena on kääntää koko Raamattu udmurtiksi. Mummojen suomensukuisella äidinkielellä on noin puoli miljoonaa puhujaa." Kotimaa
"Koko Raamattu on käännetty 471 kielellä. Uusi testamentti 1 223 kielellä. Käännöstarve on 2 040 kielellä.Raamatun tai sen osien kääntäminen on monivaiheinen prosessi, ja pelkästään Uuden testamentin kääntäminen kestää 10–20 vuotta. Raamatun kääntäminen edellyttää myös kielen ja kulttuurin tutkimusta sekä luku- ja kirjoitustaidon edistämistä." Wycliffe Raamatunkääntäjät  
Koska voi olla, että tuosta kuvan tekstistä on vaikea saada selvää, laitan siinä olevat tiedot vielä tähän:

Käännöstyöhön voi lahjoittaa tekstiviestillä 10€ tai 20€ kirjoittamalla
joko 10E PSLAHJA 7760
tai 20E PSLAHJA 7760
ja lähettämällä viestin numeroon 16303

tai tilisiirrolla IBAN FI58 8000 18 00 0557 83, merkitse viestikenttään 7760

Myös Internetissä lahjoittaminen onnistuu osoitteessa http://www.raamattulahja.fi 
Merkitse viestikenttään 7760

Voit myös tukea 12 suomensukuisen kielen raamattukäännöstyötä:
Sampo FI58 8000 1800 0557 83, viite: 77842

Koko Raamattu urdmuntiksi on tarkoitus julkaista jo ensi vuonna 2013! 

Poikkeuksellisesti laitan tämän saman tekstin kahteen blogiini.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Tervetuloa lukemaan blogiani! Jätäthän viestin tai kommentin käynnistäsi minua ilahduttamaan! Luen mielelläni ajatuksiasi!

Valitettavasti anonyyminä ei tähän blogiin voi enää kommentoida eli nimettömät kommentit poistetaan. Laita siis kommenttiisi ainakin nimimerkki.

Kiitos kommentista! Palautetta on kiva saada.